法國作家索勒2月批評波爾多地區一些酒莊被改成「藏羚羊」、「御兔」等與當地背景無關的名稱。媒體報導,這些酒莊被中國業者收購,產品銷往亞洲,法律並未限制更名。
【綜合報導】法國作家索勒2月批評波爾多地區一些酒莊被改成「藏羚羊」、「御兔」等與當地背景無關的名稱。媒體報導,這些酒莊被中國業者收購,產品銷往亞洲,法律並未限制更名。
費加洛報報導,在波爾多地區,聖彼得鐘樓酒莊(Chateau Tour Saint-Pierre)近年改稱金兔酒莊(Chateau Lapin d’Or);貝萊爾園酒莊(Chateau Clos Bel-Air)改稱金羚羊酒莊(Chateau Grande Antilope);瑟尼拉克酒莊(Chateau Senilhac)改名為藏羚羊酒莊(Chateau Antilope tibetaine)。
地方媒體「西南報」曾刊登一張照片,原為拉爾托酒莊(Chateau Larteau)的葡萄園邊立有一塊牌子,寫著御兔酒莊(Chateau Lapin Imperial)。
費加洛報提到,這些葡萄園於2016年、2017年被收購,在貿易企業登記處資料上屬於中國企業家Chi Tong。
出身西南部吉倫特省的作家索勒2月初在推特致公開信給波爾多市長居貝表示:「我並不特別想瞭解這些動物的生態,在我的波爾多童年裡,從沒遇過什麼御兔或藏羚羊。難道沒辦法把這酒重新歸屬於數世紀以來固有的合理源頭嗎?」
根據報導,居貝正好於今天起離開波爾多,即將轉往憲法委員會任職,應無法介入酒莊命名一事,但這件事在當地酒窖和葡萄農之間已引起討論。
「葡萄酒,紅色與中國」一書作者李默爾(Laurence Lemaire)表示,大家都很憤怒,但法律沒有禁止,酒莊主人想怎麼命名就怎麼命名。
她說,在中國,飯桌上有一瓶波爾多紅酒,是很有面子的事,這證明作東的人有錢也有品味,即使蘭多克地區或安茹地區的酒更適合搭配中式菜餚,人們卻不知道這些產地。
根據報導,名為「御兔」的葡萄酒並不出現在法國餐廳或超市,而是專門送往亞洲市場,自2000年代末起,中國投資人就採取這種策略,現在的投資人通常也有自己的中國銷售網。
報導提到,波爾多的名聲和聽起來有法國味的酒名對銷量有利,2017年,68%出口到中國的法國酒產自波爾多。
酒莊對於更改名稱的理由多不願置評,但報導引述波爾多葡萄酒產業委員會在中國的代表朱利安的說法表示,這或許與市場演變有關,有些人從葡萄酒的初期愛好者變成比較懂酒的人,成了新一批消費者,他們可能有不同期待,不想在法國特產的名稱裡彎彎繞繞,酒莊改成與中國民俗或文化有關的新名,能讓他們更易理解。