(中央社台北17日電)
綜合中國大陸媒體報導,「甄嬛傳」(台灣上映劇名為「後宮甄嬛傳」)曾在兩岸掀起收視熱潮,美版「甄嬛傳」名為「Empresses in the palace」,濃縮成6集,每集90分鐘。「甄嬛傳」電視劇原本長達76集。
報導說,目前可以看美版「甄嬛傳」的網站Netflix為收費網站,網友每月花費12美元付費可觀看該劇。主演甄嬛的孫儷去年特地扮老妝,為美版甄嬛拍攝老年「嬛嬛」的鏡頭。
網友說,甄嬛在劇中的英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」被翻譯成英文是「The scarlet red」。
還沒看到美版「甄嬛傳」的大陸網友,相當好奇劇中著名的「甄嬛體」台詞,究竟要怎麼翻成英文例如「想必是極好的」、「倒也不負恩澤」,劇中經典台詞「賤人就是矯情」更不知會被翻成什麼。
大陸網友也很好奇劇中的「小主」一詞,難道翻成「little mistress」,「姑姑」翻譯成「aunt」?至於娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜到底要如何翻譯?
談及對美版「甄嬛傳」的期望,導演鄭曉龍說,「能在美國有多大反響那不重要,重要的是能播出了,能讓美國人看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。」
鄭曉龍目前忙於「羋月傳」電視劇後期工作,近期進行最後的剪接。孫儷在劇中挑大梁飾演戰國時期秦國羋八子(宣太后)。1040317